您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

苏州市政府印发关于苏州市引进金融机构和金融人才的若干规定(试行)的通知

时间:2024-07-22 00:49:43 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9377
下载地址: 点击此处下载

苏州市政府印发关于苏州市引进金融机构和金融人才的若干规定(试行)的通知

江苏省苏州市人民政府


苏府〔2008〕62号



苏州市政府印发关于苏州市引进金融机构和金融人才的若干规定(试行)的通知

各市、区人民政府,苏州工业园区、苏州高新区、太仓港口管委会;市各委办局,各直属单位:
《苏州市引进金融机构和金融人才的若干规定(试行)》已经市政府第4次常务会议讨论通过,现予印发,请认真贯彻执行。


二○○八年五月十五日


苏州市引进金融机构和金融人才的若干规定
(试 行)
第一条 为鼓励境内外金融机构来我市设立总部或地区总部(业务总部),吸引更多金融人才,提升我市金融业综合竞争力,有效实施金融带动战略,实现金融与地方经济互动繁荣,特制定本规定。
第二条 本规定适用于在苏新设立或迁入的金融机构总部或地区总部(业务总部)。金融机构包括经国家金融监管部门或国家相关部委批准设立的银行、证券公司、保险公司、基金管理公司、信托投资公司、期货公司、金融租赁公司、汽车金融公司、财务公司、典当行、担保公司等。
金融机构总部是指在苏注册并具有独立法人资格的金融机构,实收资本应不低于1亿元人民币。
金融机构地区总部(业务总部)是指金融机构的分公司、分行,以及直接隶属于法人机构单独设立的营运总部、资金中心、研究中心等。金融机构地区总部(业务总部)母公司资产总额应不低于20亿元人民币。
第三条 本规定所指金融人才主要包括金融高级管理人才和高层次业务人才。高级管理人才包括在银行、证券公司、保险公司、基金管理公司、信托投资公司、期货公司、金融租赁公司、财务公司等机构从业并具有金融机构高级管理人员任职资格的相关人员(参照一行三会有关规定),以及在其他金融机构任职的董事长、副董事长、总经理、副总经理、监事长等。高层次业务人才是指硕士研究生以上学历,五年以上金融工作经历,有一定业绩的人员。
第四条 对2008年7月1日后在苏新设立或迁入的银行、保险公司、证券公司、基金管理公司、期货公司、汽车金融公司等金融机构总部,按不高于实收资本1%的金额给予一次性资金补助。对其他在苏新设立或迁入的金融机构总部按不高于实收资本2%的金额给予一次性资金补助。所需资金由市、区两级财政按现行财政体制各自承担。
对在苏新设立或迁入的金融机构地区总部(业务总部)由市级财政一次性补助150万元人民币,所在区财政按不低于150万元的标准配比补助。
第五条 在苏新设立或迁入的金融机构总部、地区总部(业务总部)欲享受一次性资金补助,须向市发改委(市金融服务协调办公室)提出书面申请,由市发改委(市金融服务协调办公室)会同财政局组织相关专家进行审核,审查通过后报市政府审批。申报时须提供:
一、相关申请书及表格;
二、国家金融监管部门、国家相关部委颁发的许可证或有效批文复印件;
三、工商登记证明、税务证明、组织机构代码证复印件;
四、新设立的提供具有法定资格的机构出具的验资证明复印件;
五、新迁入的提供净资产专项审计报告、经审计的上一年度财务报告复印件;
六、地区总部还需提供母公司的有关资料;
七、其他有必要提供的材料。
第六条 对金融机构总部、地区总部(业务总部)在本市内购买或租赁自用办公用房给予一次性补贴或优惠。自购自用办公用房按每平方米1000元人民币给予一次性补贴或优惠,租赁自用办公用房按每年租金(市场指导价)的30%实行三年租金补贴或优惠。所需资金由市、区两级财政按现行财政体制各自承担。
第七条 在苏新设立或迁入的金融机构总部、地区总部(业务总部)申请购租房补贴的,可向市发改委(市金融服务协调办公室)提出书面申请,由市发改委(市金融服务协调办公室)会同市财政局组织相关专家进行审核,审查通过后报市政府审批。申报时须提交相关申请书及表格、购(租)办公用房的合同、付款凭证、房屋自用的承诺等。
已享受自购自用办公用房优惠政策的金融机构,五年内不得将房屋产权出让,申请租房补贴优惠的企业,应租用不少于三年。否则将由市发改委(市金融服务协调办公室)会同市财政局追回已发放的补贴。新入驻金融机构购租其他已兑现房屋补贴金融机构办公用房的,不再享受购租房政策。
第八条 市政府设立金融贡献奖,每年评选一次,对苏州市金融发展有重要贡献的金融机构及有关人员给予表彰和奖励。由市发改委(市金融服务协调办公室)接受申报和组织评选,市金融工作协调领导小组评审后报市政府审定。具体奖励实施办法由市发改委(市金融服务协调办公室)和市财政局共同拟定,经市政府批准后发布。
第九条 对金融企业连续聘用2年以上的高级管理人员,在本市行政辖区内第一次购买商品房、汽车,由所在区财政部门按其上一年度所缴个人工薪收入所得税地方留成部分予以奖励,累计最高奖励限额为购买商品房、汽车实际支付的金额。
第十条 专项奖励申请人由主管税务机关对其上一年度所缴个人工薪收入所得税额进行确认后,通过所在单位于每年的5月至9月期间向市发改委(市金融服务协调办公室)提出申请,由市发改委(市金融服务协调办公室)会同市财政局审核批准。申请时应提交以下材料:
(一)相关认定证书原件、复印件;
(二)申请人的有效身份证件(身份证或护照)原件、复印件;
(三)申请人任命书、任职聘书、聘用(劳动)合同等证书原件、复印件。任职须经资格认定的高级管理人员还应提供监管部门颁发的高级管理人员资格认定书;
(四)企业所在地税务部门出具的上一年度缴纳个人工资薪金收入所得税完税证明原件和复印件;
(五)申请人购房的《房屋买卖合同》、购房发票、《房屋所有权证》,申请人购车的购车发票、《机动车登记证书》原件和复印件;
(六)用于接受奖励款项的申请人所在企业的账户。
第十一条 根据《苏州市引进紧缺高层次人才资助办法(试行)》(苏办发〔2005〕70号),金融机构引进硕士研究生学历、五年以上金融工作经历、35周岁以下、有一定业绩的人才,政府给予5万元的安家补贴;博士研究生学历或具有高级专业技术认证,五年以上金融工作经历,40周岁以下,有一定业绩的人才,政府给予10万元的安家补贴。金融机构引进外国专家、留学人员、申请建立博士后科研工作站时可申请经费资助。
第十二条 符合条件的金融人才参加相关专业的短期培训或进修、参加高级别学术交流或获取专业资料、行业信息等活动可根据《苏州市高层次人才培养资助实施办法(试行)》(苏办发〔2007〕88号)享受一定资助。
第十三条 积极为苏州市各类金融机构及其从业人员提供良好的投资和发展环境,各有关部门要加强与金融机构间的沟通联系,及时协调解决金融业发展中遇到的问题。
工商、税务部门应当提高工作效率,为金融机构办理工商登记、税务登记提供“一站式”服务。
教育部门在金融机构中高级管理人员子女入托入学等方面给予大力支持。
人事、外事、公安等部门应当在权限范围内,为金融机构及其从业人员提供多方面便利,包括从业人员办理因公出国手续、聘用的外籍专家申请1至5年有效的多次往返签证、金融机构高级管理人员办理调入和家属随迁手续等。
第十四条 积极推进境内外银行、证券、保险等金融服务业在信息、技术、服务和金融创新等方面的交流合作,推动建立苏沪两地金融业长期、稳定的合作机制,强化与上海金融业的紧密联系。
第十五条 统筹设立“苏州市金融改革发展专项资金”,首期规模2000万元人民币。本规定中对金融机构总部及地区总部(业务总部)的一次性资金补助、购租房补贴市级财政应承担部分,市金融贡献奖评选所需资金、组织金融业发展相关调研及会议经费均从金融改革发展专项资金中列支。金融改革发展专项资金根据各年度金融发展的目标和重点由市级财政统筹安排,具体办法由市财政局会同市发改委(市金融服务协调办公室)另行制定。
第十六条 本规定由市发改委(市金融服务协调办公室)会同市财政局、人事局等部门负责解释,遇重大问题上报市金融工作协调领导小组研究解决。
第十七条 本规定自2008年7月1日起施行。各区应建立与市级金融改革发展专项资金相配套的专项资金,各市(县)可参照制定相应的规定或办法。



湖南省科技咨询业协会关于建立全省专职科技咨询人员上岗认定管理和注册科技咨询师制度暂行办法

湖南省科技咨询业协会


湖南省科技咨询业协会关于建立全省专职科技咨询人员上岗认定管理和注册科技咨询师制度暂行办法


(2002年5月14日第一届六次常务理事会议一致通过)


  第一章 总则

  第一条 为加强对科技咨询人员从业的自律管理,提高科技咨询人员的素质和业务水平,规范科技咨询行为,保障咨询服务质量,促进科技咨询事业发展,根据湖南省人民政府第151号令颁布的《湖南省科技咨询管理办法》第十五条和第十六条规定,制定本办法。
  第二条 凡按本办法规定通过资格认定合格,并经注册登记的人员,方可从事相适应的科技咨询(以下简称咨询)业务活动。
  未取得科技咨询资格的人员,咨询机构不得任用其从事咨询工作。
  第三条 本办法所称科技咨询人员(以下简称咨询人员),是指能系统运用现代科学知识、现代技术手段和现代分析方法,为国家机关、企业事业单位、社会团体或者公民的决策提供咨询服务的人员。
  第四条 省科技咨询业协会负责对专职咨询人员上岗资格认定管理和注册咨询师资格认定、注册登记及其管理工作。

  第二章 资格认定

  第五条 咨询人员从业资格认定实行全省统一考试制度。考试分为专职咨询人员上岗资格考试和注册咨询师资格考试两种。原则上每年举行一次。
  考试科目为科技与经济法律法规、咨询基础理论、咨询实务与案例、现代科学技术专业知识。注册咨询师增加哲学、外语考试。
  国家法律法规有规定的从其规定。
  第六条 省科技咨询业协会负责组织编写考试大纲、教材(选定教材)、考试命题以及考前培训和考务工作。
  考前培训按照培训与考试分开、自愿参加的原则进行。
  第七条 凡需在本省境内从事咨询业务的人员,具备下列条件之一者,可以申请参加咨询上岗资格考试:
  (一)具有本科以上学历(含本科)或具有本科同等以上学历的;
  (二)获得市州以上与咨询相关科技、经济、社会发展研究奖励的;
  (三)有公开出版与咨询相关论文或论著的;
  (四)有独立完成二个以上咨询项目,并取得社会经济效益的。
  第八条 凡在本省境内从事注册咨询师业务的人员,具有下列条件之一的,可以申请参加注册咨询师资格考试:
  (一)本科学历(含同等学历),具有六年相关工作经历的;
  (二)获得第二学士学位或研究生班毕业,具有四年相关工作经历的;
  (三)硕士学位,具有三年相关工作经历的;
  (四)博士学位,具有二年相关工作经历的;
  (五)获得省部级以上与咨询相关科技、经济、社会发展研究与开发成果奖励的;
  (六)公开出版与咨询相关论著的;
  (七)独立完成四个以上咨询项目,被采用后取得显著社会经济效益的;
  (八)取得专职咨询上岗资格,经注册登记在咨询机构从事全日制咨询工作连续三年以上的。
  第九条 咨询上岗资格和注册咨询师资格考试合格者,由省科技咨询业协会分别颁发其资格证书,并在信息网上和报刊上公布。该证书在全省范围有效,期限为二年。
  第十条 考试以二年为一个周期,参加考试的人员须在二个考试年度内通过应试科目考试。

  第三章 注册

  第十一条 取得咨询上岗资格和注册咨询师资格的人员,必须经过注册登记,才能从事其咨询业务工作。
  第十二条 省科技咨询业协会负责咨询上岗注册登记和注册咨询师注册登记工作。省科技咨询业协会专业委员会、市州科技咨询业协会或授权单位,为注册登记的初审机构。
  第十三条 取得咨询上岗资格和注册咨询师资格后,由本人提出申请,经所在咨询机构同意,报所在地初审机构审查,由省科技咨询业协会统一注册登记。
  经批准注册的申请人,由省科技咨询业协会核发《咨询上岗证》、《注册咨询师注册证》,并在信息网上和报刊上公布。
  第十四条 申请注册的人员必须具备以下条件:
  (一)恪守咨询职业道德;
  (二)具有注册资格;
  (三)身体健康,能坚持岗位工作;
  (四)任用咨询机构考核同意。
  第十五条 申请注册的人员应当提交下列材料:
  (一)《注册申请书》;
  (二)资格证书;
  (三)咨询机构任用证明;
  (四)身份证复印件;
  (五)其他规定材料。
  再次注册者,应经任用咨询机构考核合格,并具有省科技咨询业协会认可的继续教育、业务培训证明。
  第十六条 注册有效期为二年,有效期满需要继续注册的,应当在期限满前三个月内重新办理注册登记手续。
  第十七条 未取得《咨询上岗证》、《注册咨询师注册证》的人员,不得以注册咨询人员名义署名和进行咨询活动。
  第十八条 咨询人员注册后要变更所在咨询机构、业务范围的,须及时向注册机构办理变更手续。
  第十九条 咨询人员注册后,有下列情形之一的,由所在单位向注册机构办理注销手续:
  (一)死亡或被宣告失踪的;
  (二)服刑;
  (三)脱离咨询岗位连续二年以上(含二年);
  (四)受处分、处罚不能从事咨询工作;
  (五)因健康原因不能正常从事咨询工作;
  (六)不具有完全民事行为能力的。
  凡注销注册的,由省科技咨询业协会定期在信息网上和报刊上公告。
  第二十条 《注册咨询师注册证》可作为持证人参与项目投标及从事咨询市场活动的信誉凭证。

  第四章 业务范围

  第二十一条 注册咨询师注册后可从事以下主要业务:
  (一)编制专业领域内咨询方案、程序、方法;
  (二)主持专业领域内的咨询业务工作;
  (三)审核、验证专业领域内的咨询文件;
  (四)评价专业领域内的咨询报告;
  (五)指导承揽咨询招标、投标业务;
  (六)培训专业领域内的咨询人才;
  (七)法律、法规规定的其他业务。
  第二十二条 注册咨询人员从事咨询的业务由所在咨询机构统一接受委托并收费。
  第二十三条 注册咨询人员承揽咨询业务时,应当主动出示注册证,并依法签订咨询合同。

  第五章 权利与义务

  第二十四条 注册咨询人员应当在咨询文件上签名盖章,对其真实性、合法性、实用性负责,具有法律效力,并承担相应的法律责任。
  第二十五条 注册咨询人员如遇下列情形之一的,应当拒绝出具咨询文件:
  (一)委托人要求出具虚假文件的;
  (二)需要委托人提供所需资料而委托人故意不提供的;
  (三)委托人提出影响咨询文件客观、公正性的不合理要求的。
  第二十六条 国家和政府的咨询项目,应当由注册咨询师主持其咨询业务。
  第二十七条 任何单位和个人修改注册咨询人员完成并署名的咨询文件,应征得注册咨询人员本人同意。法律法规和行政规章有规定的情况除外。
  第二十八条 注册咨询人员应当履行以下义务:
  (一)遵守国家法律法规,服从行业自律管理,维护国家、社会和业主利益;
  (二)坚持客观、公正、科学的原则,保证咨询质量;
  (三)严格保守在咨询业务中知悉的技术和经济秘密;
  (四)不得同时受聘于两个以上咨询机构;
  (五)不得准许他人以本人名义从事咨询业务活动。
  第二十九条 注册咨询人员应当接受继续教育,参加职业培训,补充更新知识,不断提高业务技术水平。

  第六章 罚则

  第三十条 注册咨询人员在咨询业务中因质量问题,给用户造成损失的,由其所在咨询机构依法承担责任,咨询机构应对署名签字的注册咨询人员进行处罚或处分。
  第三十一条 注册咨询人员违反本规定,经所在初审机构查证核实,报省科技咨询业协会批准,视情节轻重,分别给以警告、注销注册、收回注册证(上岗证)的处分,并在注册证的纪录栏中予以载明。
  第三十二条 注册咨询人员在咨询业务活动中触犯刑律,构成犯罪的,由司法机关依法惩处。
  第三十三条 当事人对处分、处罚不服的,可以申请复议。

  第七章 附则

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

1990年8月19日,国务院

规定
第一条 为促进我国经济发展,鼓励华侨和香港澳门同胞(以下统称华侨、港澳投资者)在境内投资,制定本规定。
第二条 华侨、港澳投资者可以在境内各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励华侨、港澳投资者依照国家有关规定从事土地开发经营。
第三条 华侨、港澳投资者在境内可以下列形式进行投资:
(一)举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得士地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条 华侨、港澳投资者可以在境内的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。华侨、港澳投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励华侨、港澳投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条 华侨、港澳投资者在境内投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称华侨、港澳同胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
华侨、港澳投资者在境内进行其他形式的投资,以及在境内没有设立营业机构而有来源于境内的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条 华侨、港澳投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条 华侨、港澳投资者在境内的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
华侨、港澳投资者在境内的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条 国家对华侨、港澳投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条 国家根据社会公共利益的需要,对华侨、港澳同胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条 华侨、港澳投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条 华侨、港澳同胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及华侨、港澳同胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
华侨、港澳同胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在境内销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
华侨、港澳同胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条 华侨、港澳同胞投资企业可以向境内的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条 华侨、港澳同胞投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件,由合资或者合作各方协商决定。
第十五条 华侨、港澳同胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条 在境内投资的华侨、港澳同胞个人以及华侨、港澳同胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条 华侨、港澳投资者在境内投资可以委托境内的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条 在华侨、港澳同胞投资企业集中的地区,华侨、港澳投资者可以向当地人民政府申请成立华侨、港澳投资者协会。
第十九条 华侨、港澳投资者在境内投资举办合资经营企业、合作经营企业,由境内的合资、合作方负责申请;举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业,由华侨、港澳投资者直接申请或者委托在境内的亲友、咨询服务机构等代为申请。华侨、港澳投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
华侨、港澳同胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起四十五天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起三十天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条 华侨、港澳投资者在境内投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交境内或者其他仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's
Republic of China on August 19, 1990, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to promoting the economic
development of our country and to encouraging overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as "overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao") to make investments
in China's inland areas.
Article 2
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in the various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, and special economic zones in
China's inland areas.
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao are
encouraged to engage themselves in business operations of land development
in accordance with the pertinent regulations of the state.
Article 3
The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong
Kong and Macao may take the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;
(2) to establish equity joint ventures and contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase shares and various bonds and debentures of existing
enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right according to law and to engage in land
development operation;
(7) to use other forms of investment permitted under the laws and
regulations.
Article 4
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in various trades in China's inland areas: in industries, in
agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity
with the orientation of social and economic development. Overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao may select their
investment projects from the lists of projects made public by the
departments concerned under various local people's governments; they may
also put forward, of their own accord, proposals as to their investment
intent and file their applications to the departments of foreign economic
relations and trade or to the examining and approving organs designated by
various local people's governments located in areas where they intend to
make their investments.
The State encourages overseas Chinese investors and those from Hong Kong
and Macao to make investments in the establishment of export-oriented
enterprises and of technologically advanced enterprises, and gives
corresponding preferential treatment to such enterprises.
Article 5
With respect to the various types of enterprises established with
investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao - enterprises with the capital wholly owned by such investors
equity, joint ventures, and contractual joint ventures (hereinafter
referred to as "enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao"), they shall all be operated in
accordance with these Provisions; in addition, they may also enjoy the
corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with
foreign investments, in the light of the relevant provisions in the state
laws, decrees and regulations on external economic relations. Cases
concerning other forms of investment made by such investors in China's
inland areas, and concerning their dividends, interest, rental, royalties
and other incomes that come from China's inland areas without establishing
business offices here, shall be handled in accordance with these
Provisions, and, if need be, with reference to foreign-related economic
laws, decrees and regulations of the State.
Article 6
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may make
their investments by using convertible currencies, machinery and equipment
or other physical goods industrial property rights, and proprietary
technology.
Article 7
The investment made in China's inland areas by overseas Chinese investors
and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased, their
industrial property rights, the profits from their investments, and other
lawful rights and interests shall be protected by State laws, and may be
transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investors and
those from Hong Kong and Macao shall abide by State laws and regulations
in their activities in inland areas.
Article 8
The State shall not nationalize the investment made by overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao or other assets
belonging to them.
Article 9
Where the state, in accordance with the needs of social and public
interest, has to requisition the enterprises with investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the state shall
handle the case according to the legal procedures and the investors
concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by overseas Chinese investors and those from
Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and
the funds after liquidation may be remitted out of China's inland areas
according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet the needs of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in
production, office equipment, as well as articles and means of
communications for personal use and within reasonable quantities, imported
by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao during the
period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted from
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax, and also
from the application for import licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
for the production of export commodities, shall all be exempt from Customs
duties and consolidated industrial and commercial tax and also from the
application for import licences and placed under the supervision of the
Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts are used
for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it
is imperative to make up the procedures for importation and to pay taxes
and duties according to the regulations.
The export commodities produced by the enterprises with investments by
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, with the
exception of those commodities the exportation of which is under
restriction by the State, be exempt from Customs duties on export goods
and consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao may obtain loans from financial institutions in China's
inland areas; they may also obtain loans from financial institutions
outside China's inland areas, and may use their assets as well as their
rights and interests as mortgage or security.
Article 13
With respect to enterprises with the capital wholly owned by overseas
Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao, their period
of operation shall be determined by the investors themselves; as to equity
joint ventures and contractual joint ventures, their period of operation
shall be determined, through consultation, by the various parties to the
above-said joint ventures; they may also set no limit to the period of
operation.
Article 14
The composition of the board of directors of joint ventures and the
appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
the board of directors or of the joint management organs of contractual
joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
the director of the joint management organs, shall be determined, through
consultation, by the various parties to the equity joint ventures or to
the contractual joint ventures in the light of the proportion of
investments or the terms of contract.
Article 15
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao shall conduct their operational and management activities
in accordance with the approved contract or articles of association. The
enterprises' decision-making power for business operations and management
shall not be interfered with.
Article 16
Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao who have made
investments in China's inland areas, and the technical and managerial
personnel engaged from outside the boundaries of China's inland areas by
enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.
Article 17
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who make
investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends
residing in the inland areas as their agents. The agents should hold
legally effective letters of authority.
Article 18
In areas where enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao are concentrated, overseas Chinese
investors and those from Hong Kong and Macao may apply to the local
people's government for the establishment of the association of overseas
Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.
Article 19
With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be
established in China's inland areas, with the investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application for
the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the
inland party; as to the enterprises to be established with capital wholly
owned by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao,
the application shall be filed directly by such investors themselves, or
they may entrust their relatives or friends residing in China's inland
areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the
application. Applications for the establishment of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
shall be accepted and handled exclusively by the local department for
foreign economic relations and trade, or by the examining and approving
organs designated by the local people's government.
The examination and approval of the applications for the establishment of
enterprises with investments from overseas Chinese and compatriots from
Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with the authorization
by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade
at the various levels or the examining and approving organs designated by
the local people's government shall, within forty-five days of receipt of
complete application documents, make the decision on whether the said
application is approved or disapproved.
The applicant shall, within thirty days of receipt of the written
approval, file an application to the department for the administration of
industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registration and administration, go through the procedures for
registration and obtain the business licence.
Article 20
With respect to overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao who have made investments in China's inland areas, in case that a
dispute arises during the execution of or in relation to a contract, the
parties concerned shall try their best to settle the dispute through
consultation or mediation.
In case that the parties concerned are unwilling to settle the dispute
through consultation or mediation, or the dispute cannot be settled
through consultation or mediation, the parties concerned may, in
accordance with the stipulations of the arbitration articles in the
contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached
by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their
dispute to the arbitration authorities in China's inland areas or
elsewhere for settlement.
In the event that the parties concerned did not specify an arbitration
article in their contract, and no written arbitration agreement has been
reached after the dispute occurs, then the dispute may be brought before
the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions rests with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.